آموزش وردپرس

فیلم سینمایی اشک ها و لبخندها (دوبله فارسی)

55,010بازدید

s

اشک‌ها و لبخندها یا آوای موسیقی، فیلم موزیکال سال ۱۹۶۵ به کارگردانی رابرت وایز و با بازی جولی اندروز است. ترانه‌های این فیلم را راجرز و هامرستاین، زوج آهنگساز آمریکایی ساخته‌اند و فیلمبرداری آن در زالتسبورگ اتریش و باواریا در آلمان غربی و همچنین در استودیوی فاکس قرن بیستم در کالیفرنیا انجام شده‌است.
اشک‌ها و لبخندها در سال نمایش خود موفق شد رکورد فروش تاریخ سینما را تا زمان خودش بشکند و نامزد ده جایزه اسکار شود و پنج جایزه اسکار را به دست آورد. این جوایز عبارتند از:
بهترین فیلم، بهترین کارگردانی، بهترین صداگذاری، بهترین موسیقی متن، بهترین ویرایش صحنه. همچنین بنیاد فیلم آمریکا، در سال ۲۰۰۶ میلادی، این فیلم را در رتبه ششم لیست بهترین فیلمهای موزیکال، قرار داد.

خلاصه داستان: راهبه ای به نام «ماریا» (اندروز) که به دلیل عشق دیوانه وارش به موسیقی و طبیعت با محیط صومعه هم خوانی ندارد، به عنوان معلمه ی هفت فرزند «ناخدا فون تراپ» (پلامر) به کاخ اشرافی او فرستاده می شود. ناخدا به سفر می رود و «ماریا» بچه ها را با موسیقی آشنا می کند…

بازیگران: : جولی اندروز, کریستوفر پلامر

۳۸ منتقد و نویسنده سینمایی، در یک نظرخواهی برای انتخاب بهترین‌های تاریخ دوبله ایران که توسط ماهنامه سینمایی فیلم در اسفندماه ۱۳۸۴ انجام شد، دوبله این فیلم را بعنوان برترین دوبله فارسی برای یک فیلم خارجی انتخاب نمودند.
دوبله فارسی این فیلم با مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال ۱۳۴۵ در استودیو دماوند به مدیریت «روبیک گریگوریانس» انجام شد. اجرا و ضبط ترانه های فارسی نیز در استودیوی وزارت فرهنگ و هنر صورت پذیرفت. صداگذاری نهایی فیلم که بصورت استریوفونیک ۶ بانده بود، در کشور آلمان انجام شد.
در نسخه دوبله شده فیلم اشکها و لبخندها، سه نوع آواز وجود دارد:

(۱) آوازهایی که ترجمه و دوبله نشدند، مثل آوازهای اول و آخر فیلم و آواز «از هر کوهی، بالا برو» که مادر روحانی در صومعه برای قوت قلب دادن به ماریا می خواند. کسمایی در این‌باره می گوید:
«… فارسی شدن بعضی آوازها هم خوش آیند نبود، بهمین جهت اصلاً از آن صرفنظر شد. مثل آواز مادر روحانی. به هرحال قسمتهایی که قابلیت بیشتری برای برگرداندن به فارسی را داشت، انتخاب کردیم»
(۲) آوازهایی که کاملاً ترجمه و به فارسی خوانده شده‌اند مثل همۀ آوازهایی که بچه ها در آن حضور دارند.
(۳) یک آواز هم (در اتاقک شیشه ای باغ) با حالتی بین دکلمه و گفتار متن اجرا شده و آواز اصلی زیر آن شنیده می شود. کسمایی درباره این آواز چنین توضیح می‌دهد:
«آواز اتاقک شیشه ای یک آواز عاشقانه بود که به شکل فارسی مطلوب از کار در نمی‌آمد اما تماشاگران می‌بایست معنایش را در می‌یافتند. بهمین دلیل ترجمه‌اش با آن شکل، رویِ تصویر و صدای اصلیِ پائین آمده، قرار گرفت.»
شعرهای فارسی که برای ترانه‌های فیلم اجرا شد، توسط «کریم فکور» سروده شده بود. او که از ترانه سرایان موفق آن دوران بود، ترانه‌های فارسی را بر اساس شعرهای اصلی و ریتم موسیقی و لحن و حالتِ آوازهایِ اصلی فیلم نوشت و این ترانه‌ها، توسط هنرجویان هنرستان عالی موسیقی و زیر نظر «تورج نگهبان» اجرا شد. اعضای این گروه موسیقی که توسط «عنایت رضایی» رئیسِ وقتِ اپرای تهران برای این منظور انتخاب شده بودند به این شرح است:

دوبلورها و خوانندگان صحنه های آوازی

سودابه صفاییه: خوانندگی بجای «ماریا» (جولی اندروز)
نازیلا زندکریمی: خوانندگی بجای «لیزل، دختر بزرگ خانواده» (شارمین کار)
رشید وطن‌دوست: خوانندگی بجای «کاپیتان فون تراپ» (کریستوفر پلامر)
همایون معزی مقدم: خوانندگی بجای «رولف» (دانیل تروهیت)
سیمین قدیری: خوانندگی بجای یکی از دخترها
آزیتا آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
نسرین آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
شمسی شادمند: خوانندگی بجای یکی از دخترها
خسرو شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
شهرام شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
ناهید امیریان: خوانندگی بجای «گرتل» (کیم کاراث)
دوبلورهای صحنه های غیرآوازی

ماریا (جولی اندروز): «ژاله کاظمی»
کاپیتان فون تراپ (کریستوفر پلامر): «ابوالحسن تهامی‌نژاد»
بارونِس اِلسا شرایدر (النور پارکر): «رفعت هاشم‌پور»
ماکس (ریچارد هایدن): «خسرو خسروشاهی»
رولف (دانیل تروهیت): «مهدی آژیر»
لیزل فون تراپ، بزرگترین دختر خانواده (شارمین کار): «زهره شکوفنده»
یکی از پسرها: «خسرو شکوفنده»
یکی دیگر از پسرها: «شهرام شکوفنده»
دو تا از دخترها: «منیژه نویده»
یکی دیگر از دخترها: «شهین صحت نژاد»
گرتل، کوچکترین دختر خانواده (کیم کاراث): «ناهید امیریان»

این فیلم زیبا برای اولین بار با کیفیت عالی و دوبله قدیمی فارسی -بدون سانسور- از سایت نوستالژیک تی وی تقدیم شما میشود.

download-icon-Taktemp (6)

۷ نظر

  1. مرسی
    خیلی دنبالش گشتم

  2. ادمین عزیز
    قربون کلمه بدون سانسور نوشتنت برم ، بسیار زیبا و دوست داشتنی امیدوارم الباقی فیلم ها رو هم با این کلمه زیبا شاهد باشیم

  3. درود بر شما خاهش میکنم فیلمه جری لویس مسافری از سیاره کوچک رو بزارید با سپاس

  4. با احترام،
    خیلى ممنون از زحمات شما براى زنده کردن خاطرات ما.
    میشه خواهش کنم لطفاً فیلم “هفت عروس براى هفت برادر” را
    به لیست فیلم هاتون اضافه کنید.
    ممنون

  5. خدا به شما برکت بده

  6. سلام
    لینکها کار نمیکنند.

  7. سلام
    ظاهرا با VPN دانلود میشه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.