آموزش وردپرس

سریال کنت مونت کریستو دوبله فارسی

47,249بازدید

capture

سریال بسیار زیبا و دیدنی «کنت مونت کریستو» تولید ۱۹۹۸ فرانسه است. کنت مونت-کریستو رمانی از الکساندر دوما (۱۸۰۲-۱۸۷۰)، نویسنده فرانسوی، منتشر شده به سال ۱۸۴۵ است.

خلاصه داستان: ادموند دانتس، دریانوردی زندانی و مسافری مرموز با چندین چهره، می‌خواهد با ثروت‌های افسانه‌وار خود طبقه اشراف پاریس را به هم بریزد. دانتس در ۱۸۱۵، در روز ازدواجش، به اتهام دروغین طرفداری از ناپلئون در بندر مارسی زندانی می‌شود و بر اثر سعایت رقیب عشقی‌اش، فرنان، و رقیب تجاری‌اش، دانگلار، مدت چهارده سال محبوس می‌ماند و این واقعه، در عین حال، به نفع مقاصد سیاسی یک قاضی جوان و جاه‌طلب به نام ویلفور است که در زندانی‌شدن او دست دارد. درسیاهچال پس از چندین سال از زندانی شدنش، متوجه می‌شود که زندانی دیگری مشغول حفاری جهت فرار کردن از زندان است سرانجام او نیز مشغول به کار می‌شود و متوجه می‌شود که او “آبه‌فاریا” یک کشیش و دانشمندایتالیایی است. آبه‌فاریا، نقشه گنج سرشار جزیره‌ی مونت‌کریستو را در اختیار او می‌گذارد. ولی درست قبل از اینکه بتوانند نقشه فرار خود را نهایی کنند…

برای اولین بار در اینترنت این سریال زیبا با کیفیت بالا و دوبله فارسی در ۷ قسمت کامل تقدیم هموطنان می شود.

مدیر دوبلاژ: زهره شکوفنده
گویندگان: عطاالله کاملی، منوچهر اسماعیلی، زهره شکوفنده، کامبیز شکوفنده، مازیار بازیاران، خسرو شمشیرگران، خسرو خسروشاهی، مریم رادپور، فریبا رمضان پور، افشین ذینوری، جوادپزشکیان، علی همت مومیوند، پرویز ربیعی، کسری کیانی، ابراهیم شفیعی، محمدیار احمدی، زویا خلیل آذر، استادپرویز بهرام، افسانه آریابقا، امیر جوشقانی و…

برای دیدن سایر قسمت ها در پایین هر ویدئو لیست برگه ها وجود دارد که شماره ی برگه نشان دهنده ی شماره قسمت می باشد.

قسمت اول

download-icon-Taktemp (6)

۳ نظر

  1. سایت بسیار حوبی است و امکانات نسبتا سالمی در احتیار کاربر قرار میدهد از شما متشکرم

  2. سریال کنت مونت گریستو را به یاد سالهای گذشته تماشا کردم از سایت بسیار قشنگ شما متشکرم واقعا دست شما درد نکنه از سریالهای قدیمی که در اختیار ما گذاشته ای ممنون هستم

  3. واقعا شرم بر صدا و سیما یا هر نهادی که مسئولیت تدوین و دوبله ی این سریال فاخر رو داشته… سوای سانسور دیوانه کننده که بدلیل عقده های تمام نشدنی دستندرکاران صدا و سیما امری عادیه…. میبینیم که سریال پره از دوبله های نادرست و غلط …. جایی که طرف برای حفظ معشوقه اش پول میخاد اینجا دوبله میکننکه برای خرید زمین به پول نیاز داره….. یا اون قاضی ایتالیایی به جواهرات نیاز داشت جهت جلب توجه دختران جوان وزیبارو … ولی اینطور نشون داده میشه که اون جواهرات برای خرج زندگی در اختیارش داده میده…. یکی نیست به این دوبلورها یا بهتر بگم اونهایی که به این دوبلورها چنین ترجمه ی احمقانه ای رو تحمیل کردند بگه مردم مثل شما و خانوادتون حقیر و احمق وبی شخصیت نیستند…. پس حق ندارید که با نشون دادن بیفهمی خودتون موجب رنجش سرورانتون…. یعنی ما یا بهتر بگم مردم ایران زمین بشید…. من همزمان با این سریال ناچار شدم نسخه ی زبان اصلیش یعنی فرانسوی رو هم همزمان از یوتیوب تماشا کنم…. بس که این به ظاهر انسان های پست غیر قابل اعتماد هستند…. البته شانس آوردم که زیر نویس انگلیسی داشت…… از قسمت چهارم به بعد دیگه نتونستم بیشتر از این به شخصیت خودم توهین کنم و بیخیال تماشای دوبله ی فارسیش از اینجا شدم وچسبیدم به همون نسخه ی زبان اصلیش …… با وجود از دست دادن بعضی از معانی ولی واقعا سگش شرف داره به چنین دوبله و سانسور افتضاحی که کلا داستان دومارو عوض کردند و بهتر بود یک اسم دیگه با اسم نویسنده ی ایرانیش میگزاشتند….. در هر صورت سایت شمارو بی تقصیر میدونم و براش مثل همیشه ارزش و احترام قائلم…. ولی توصیه میکنم که برای حفظ آبرو وشخصیت خودتون هم که شده این گند کاری سخیف رو کلا حذف کنید …. به امید روزی که مردمان کشورم بتونند چنین آثار فاخری رو با دوبله وکیفیت عالی وبدون سانسور ببینند …. یا حق

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.