بر کسی پوشیده نیست که اگر بسیاری از فیلمهای مطرح هالیوودی به زبان فارسی دوبله نمی شد، شاید آن فیلم هرگز در ایران محبوب نمی شد!. بدون اغراق باید گفت که هنر دوبلاژ در ایران در مقایسه با دیگر کشورهای جهان در جایگاه ممتازی قرار دارد و حتی به نوعی بهترین در جهان است. گویندگی عالی ، ترجمه کم نقص و بالاخره شناخت موقعیت کلی فیلم از جمله دلائلی است که هنر دوبلاژ را در ایران به اوج رسانیده است. اما متاسفانه هنر دوبلاژ در ایران به مانند سینما، رفته رفته کیفیت خود را از دست داده و امروز تقریباً به به شکل معمولی دنبال می شود!. امروزه صداهای ماندگار کشورمان یا ترجیح می دهند که کار دوبلاژ انجام ندهند و به مدیریت آن اِکتفا کنند یا اینکه تنها در فیلمهای مهم و ماندگار به صداپیشگی بپردازند!. این رویه باعث شده تا کیفیت دوبله در ایران در سالهای اخیر به شدت کاهش پیدا کند و تماشاگران ایرانی هم که همواره فیلمهای خارجی را بصورت دوبله مشاهده می کردند،
تصویر تمام کسایی که با صداهاشون زندگی کردید رو ببینید و لذت ببرید..
بخش سوم
بخش چهارم
عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالی
عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالی
عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالی
…
سلام
میخواستم تشکر ویژه ای بکنم از شما بابت ذوق ، حوصله و پشتکاری که در کار ادامه دادن به وب سایت از خود نشان می دهید.
این دو قسمت معرفی دوبلورها که فوق العاده بود .
به امید سلامتی و تداودم موفقیت تان
سربلند و دلشاد باشید
با درود.در بخش سوم صدای زنده یاد هوشنگ مرادی رو شنیدم خوشحال شدم . از صدای ایشون بیشتر بذارید.بازم از زحمات یادمانه ای شما خیلی ممنون.
درود درود درود
درود بر شما
احساس کردم برگشتم به سی چهل سال پیش
چند دقیقه ای احساس کردم هنوز ۱۵ سالمه
موفق باشید دوستان گرامی…..🌹🌹🌹