بر کسی پوشیده نیست که اگر بسیاری از فیلمهای مطرح هالیوودی به زبان فارسی دوبله نمی شد، شاید آن فیلم هرگز در ایران محبوب نمی شد!. بدون اغراق باید گفت که هنر دوبلاژ در ایران در مقایسه با دیگر کشورهای جهان در جایگاه ممتازی قرار دارد و حتی به نوعی بهترین در جهان است. گویندگی عالی ، ترجمه کم نقص و بالاخره شناخت موقعیت کلی فیلم از جمله دلائلی است که هنر دوبلاژ را در ایران به اوج رسانیده است. اما متاسفانه هنر دوبلاژ در ایران به مانند سینما، رفته رفته کیفیت خود را از دست داده و امروز تقریباً به به شکل معمولی دنبال می شود!. امروزه صداهای ماندگار کشورمان یا ترجیح می دهند که کار دوبلاژ انجام ندهند و به مدیریت آن اِکتفا کنند یا اینکه تنها در فیلمهای مهم و ماندگار به صداپیشگی بپردازند!. این رویه باعث شده تا کیفیت دوبله در ایران در سالهای اخیر به شدت کاهش پیدا کند و تماشاگران ایرانی هم که همواره فیلمهای خارجی را بصورت دوبله مشاهده می کردند،
تصویر تمام کسایی که با صداهاشون زندگی کردید رو ببینید و لذت ببرید..
خیلی عالی بود. فقط اون صدائی که برای عباس تجلی قرار گرفته، مربوط به زنده یاد حسین رحمانی میباشد و این موردی است که در تمام منابع غلط ذکر شده. صدای ابولهب در فیلم محمد رسول الله اشاره کردند به عباس تجلی در صورتیکه حسین رحمانی است.
http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-9564.html?highlight=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%B1%D8%B3%D9%88%D9%84#pid9564
باسلام وخسته نباشین دست همگی دردنکنه عالییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی نامروان